document.write('
') document.write('
')

BETVLCTOR网页版注册

深圳音乐资源网_流行音乐歌词_深圳DJ音乐网_音乐资源一站式服务
菜单导航

科学网中外人名必威体育滚球网址_翻译的注意事项

作者: 深圳音乐资源网 发布时间: 2021年10月06日 12:22:23

八月十九到二十日我们研究院将举办年度学术盛宴——IPP国际会议,自然很多资料需要翻译,其中就涉及外国人名和BETVLCTOR网页版注册人名的翻译问题。

之前除了外国人自己提供的中文名或沿用了多年的汉语译名,如汉斯•道维勒(Hans d’Orville)、梅里·马达沙希(Mehri Madarshahi)、神门善久(Yoshihisa Godo)、李昀祚(Yun-Tso Lee)等,我们对于外国人名基本采取保留原文的做法,即不翻译成汉语,不过这几天一年轻有为的研究助理在校对翻译时,把这些外国人的名字都翻译成汉语了。他的说法是“译了可以方便英语不好的人记住对方,至少能够叫得出名字”。

我看着这些译名,真佩服他初生牛犊不怕虎。我们之前保留外国人名原文,一是为了方便汇总资料,每个嘉宾有一个以其外国名字命名的文件(或文件夹),包括照片、中英文介绍和论文,电脑会自动按字母顺序排列,找起来也很方便;但如果将外国人名译成中文了,给不同人增添修改资料时就会产生不必要的麻烦——Allen Scott和“艾伦·斯科”谁知道是否同一人?所以即使把外国人名翻译成中文了,也必须加括号标注原文。

二者更重要的是,外国人名翻译看似简单,音译或者机器翻译就可以,但其实里面的讲究很多,俨然一潭深水。在这么短时间要翻译好那么多材料,我觉得最保险的做法就是先不碰这个雷区,保留原名,因此我们国际会议议程中文版就没有翻译外国人名,直接写Allen Scott教授。在会议指南和论文集中,翻译了外国人名,但也是和原文同时出现,或者加了括号标注原文(隐含意思即由于时间关系,译名时难以考虑周全,故附上原文,以待方家)。

一、外国人名翻译的原则

外国人名翻译问题其实很多人研究过,也基本上形成了一些共识性的原则,如“名从主人”、“约定俗成”、“音义兼顾”、“译音循本”等。

对于“名从主人”,我同意陈国华等(2014)的看法,是指这个名字的主人对自己的名字,包括译名,有发言权或决定权,而非狭义的“译音要尽量接近原文读音”。这很好理解,比如这次国际会议的嘉宾Yoshihisa Godo提供给我们的中文译名是“神门善久”,不论译得好不好,我们都得遵循其主人的选择,不能根据别的原则译成别的名字,这就好比我们出国参加会议,我们提供了一个英文名,或者自己姓名的英文译名,对方也应该遵循而非翻译成另一个名字一样。

“约定俗成”,是指某些人名已经沿用多年,即使不够妥当或者不符合现在的标准,但因为已被大众接受,也不必重译,以免造成译名混乱,所以也称“定名不咎”。比如威廉·莎士比亚、萧伯纳、撒切尔夫人、拿破仑等。尤其是外国政要的译名不可随便改。据漆菲在《外国政要译名背后的故事》一文中披露,2003年,柬埔寨首相洪森宣布将其中文名字更名为“云升”,结果改名之后,麻烦却接触而来,不到一年,新华社便收到外交部来函,通知恢复洪森的原中文译名。


“音义兼顾”是指译名翻译时音译为主,适当兼顾意义。在音译的时候,还要遵守“译音循本”的原则,即译名尽量接近原名本来的读音,本来是阿拉伯语读音的就要接近阿拉伯语读音,而非英语读音,比如据陈娟在《外国政要译名之争》中透露,泰国前总理Yingluck过去一直译成“英禄”,2011年新华社在有关她参加总理选举的BETVLCTOR网页版注册稿中改译成“英拉”。新华社译名室解释说是由于泰国语中luck发音为“拉”,当时考虑她还没有当选总理,改后影响不大,于是就纠正为“英拉”。适当兼顾意义是指,译名时尽量不用明显带有贬义或我们自己起名时不愿意用的字。比如,把Mozambique译成“莫桑鼻克”就不妥(我一时忘了在哪个资料看过这个神翻译)。而我们一研究员帮他导师Mark Beeson翻译的中文姓名为“马必胜”,大家都觉得不错,乃音译兼顾的典范。

二、外国人名翻译可参加的标准和一般方法


目前,我们在翻译外国人名时,可以参考的“标准”有两类,一是权威词典后附的“姓名音译表”或“姓名附录”,如陆谷孙主编的《英汉大词典》后附有“英汉译音译表”,还有牛津、朗文等词典后附的姓名译音表;二是国内权威部门编辑出版的专门的姓名翻译词典,如新华社译名编的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》《德语姓名译名手册》《法语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,以及《世界姓名译名手册》等(目前在处理人名翻译时,一般使用这些词典;地名则一般以商务印书馆、BETVLCTOR网页版注册地图出版社出版的《外国地名译名手册》为准,或以BETVLCTOR网页版注册地图出版社最新出版的地图或最新版《辞海》为准)。不过这些词典收录的姓名并不全,查不到的情况也较多,如译名手册无统一译名,译者可以参考以下标准。

云顶唯一国际网站 实博官网平台 云顶BETVLCTOR网页版注册手机登录下载 永利BETVLCTOR网页版注册app官网 韦德注册app下载 云顶在线登录平台 云顶官方登陆网址